Tissemands-oversættelse udsætter retssag

Det er ikke helt nemt at oversætte ordet "tissemand" til Grønlandsk. Derfor blev en retssag torsdag udsat.

Bemærk: Artiklen er mere end 30 dage gammel
Dit cookie-tilsagn gør, at indholdet her ikke kan vises. Du kan ændre dit tilsagn ved at klikke på boksen her.

Tissemand hedder ikke det samme i den vestlige del af Grønland som i den østlige del - mange gloser er vidt forskellige i hvert fald, når det gælder sexlivet.

Det kom frem onsdag i Retten i Holbæk, hvor en grønlandsk tolk overraskede både anklager, forsvarer og dommeren, da han fortalte om sprogforskellene, skriver Kalundborg Folkeblad.

Sagen blev udsat med den begrundelse, at tiltalte skulle have en fair rettergang med en tolk, som kunne oversætte korrekt.
 
Den ene domsmand på sagen, der har tilknytning til det grønlandske, bekræftede over for retten, at der er sprogforskelle i Grønland.

Sagen blev udsat til den 12. april, hvor alle igen skal møde i Retten i Holbæk. Der er nedlagt navneforbud i sagen, der handler om blufærdighedskrænkelse.
 
Tiltalte er en ung mand fra Kalundborg, som er tiltalt for blufærdighedskrænkelse over for en ung kvinde på Synscenter Refsnæs, hvor hun var på besøg.


Nyhedsoverblik